Atmosphere held an interview with Taku Takemura, the author of the book “A Way of Life – Creator Journal of 28 Artists” that was published last June.
アトモスフィアでは、09年6月に出版された『ア・ウェイ・オブ・ライフ 28人のクリエイタージャーナル』の著者、竹村卓氏へのインタビューを行いました。

The book features 28 big-time artists that’s got the Indy spirit and speak the language of the skate culture. Mr. Takemura talked to us about the things that happened in making the book and what he got out through all of the interviews with the artists.
スケートカルチャー、インディペンデント精神を共通項に28人の錚々たる面々のインタビュー記事を集めた本書の著者である竹村卓氏が、本書の出版にあたっての出来事やインタビューを通して感じたことを語ってくれました。
Here is a peep of the deeper side of the book- the vibes and the temperature throughout the book spoken by the author himself.
今回のアトモスフィアでは『ア・ウェイ・オブ・ライフ 28人のクリエイタージャーナル』を読んだだけでは分からない実際の現場での雰囲気や、インタビュアー竹村氏の体温を感じられる言葉をお届けします。
WORKS:

Neck Face / ネックフェイス wall painting


Barry McGee / バリー・マギー Painting・bottle parts

Brian Gaberman / ブライアン・ゲーバーマン

LEFT: Bobby Puleo / ボビー・プーリオ
RIGHT: Raymond Pettibon / レイモンド・ペティボン

Gabe Morford / ゲイブ・モーフォード
■Interview Q&A
■インタビュー回答
Q 1
-First, I want to ask you about the editing process for this book. When I first read this book, I wondered if I should read the interviews of the artists that I know first or read them in order. Was the order of the interviews intentional?
まず、本書の編集についてお伺いします。私はこの本を読む時に、自分の知っている人のインタビューをはじめに読んでいこうか、それとも掲載されている順序通りに読もうかと考えました。インタビューを載せいている順序には何かあなたの意図したものがありますか?
From the beginning, when I was thinking about the interview list, Aaron Rose was on the top of the list. I think this is the same for some of the artists in this book as well, but I feel that I am here now because of Aaron and that is the reason this book was made. He introduced me to very interesting artists and also taught me to “do things by yourself”. I also met with him and talked about the book before I started the actual process. So naturally, I interviewed him first and put him at the top. As for the following order, I first thought about doing it alphabetically since Aaron starts with an “A” but I decided to put them in the order of the actual interviews I did. There isn’t any deep meaning to it, but I thought it would be a good reflecting point of my journey as well. So, there’s no special meaning to the order except for having Aaron at the top. It’s really all up to the reader where to start, weather you’re just browsing through the book or looking for a particular artist.
この本のインタビューリストを考えている時からアーロン・ローズをトップにしたいと思っていました。本に登場してくる人の何人かもそうだと思うのですが、僕にとってもアーロンがいたからこそ今の自分がいると思うし、この本を作ることができたと思っているから。彼は興味深いアーティストや出来事を紹介してくれたし、『自分でやるぞ。』という事を僕に教えてくれました。本の為に動き出す前に彼に会って相談もしました。なので一番初めにアーロンにインタビューしたし、本もアーロンから始まっています。それ以降の人の順番に関しては、アーロンがAで始まるのでアルファベット順にしようかなー、とも考えたのですが、やはりインタビューした順にしました。特に意味はないのですが、インタビューの旅を振り返られるかなと思って。なのでアーロンが最初に登場している以外、登場順に意図したことはないです。それにこの本はパラパラめくって興味のある人や、作品を見て興味を持った人のページから読んでもらえるので、読む人任せ。です。
Q 2
-In the Foreword, you say, “My intentions are for you to get the general vibes of these artists, not to understand everything about them.” What was the vibes you felt through the interviews?
本書の始まりにある『Foreword』の中に“彼らのすべてを理解するのではなく、雰囲気を感じられれば良いと思う”とありますが、インタビューを行ったあなたはどんな雰囲気を彼らから感じましたか?
Work Space:

Mat O’Brien / マット・オブライアン

Thomas Campbell / トーマス・キャンベル


Raymond Pettibon / レイモンド・ペティボン
I was able to feel their everyday life vibes, very much. Painters and photographers had similarities but also differences in their views. What was impressive was the fact that they were all able to do the things they really wanted to do. It was a lot of fun to see the lives of such people, and I understood their personalities and the creative works that came out of these people as well. That was the reason I went to the studios, offices and homes of the artists.
彼らの普段の生活やその雰囲気をビンビンと感じる事ができました。同じ絵描き、同じフォトグラファーでも、それぞれ考え方が違っていたり、似ているところがあったり。でも、自分がやりたいと思っていることをちゃんとやれているのがとても印象的だった。そうした彼らの生活を垣間見られるのは取材をしていて楽しかったし、そんな中から生まれてくる作品や彼らのパーソナリティーに納得できた。この本を作るのに相手の作業場、仕事場、自宅に出向いてインタビューすることにこだわったのはそのためです。
Q 3
-What do you want the readers to “get” from your book?
あなたは本書の読者に何を読み取って欲しいと考えますか?
I think that each person who reads this book have different values and backgrounds and therefore will get different things out of the book, so there isn’t anything particular I want them to “get”. If they could be like, “wow, there’s so many kinds of people out there” I will be happy. Having said that, it would be nice if people could understand why I wanted to interview these artists and what I “got” from the interviews.
この本を読んでくれる人もまた、さまざまな価値観やバックグラウンドがあるので人によって感じたり思ったりする事は違うと思います。だから僕は特にこう読み取って欲しいとは思っていません。へー、いろいろな人がいるんだなー。って思ってもらえたらうれしいです。とは言いながらも、僕が実際に彼らにどうして取材をしようと思ったのか、取材をして感じた事を読んでくれた人に少しでも伝えられたらいいなと思います。
In my case, when I see an artwork that I like for the first time, I wonder why this artist made that work and that makes me want to meet the person in life. That’s because there is so much you can learn from their lifestyles and backgrounds. Actually meeting the person makes that person even more intriguing and I hope that the readers will get that, even if just a little.
僕の場合、作品を初めて目にしてその作品がいいなと思うと、その作者はどうしてこんな作品を作ったんだろう?と思う事が多く、そうすると本人に会いたくなる。それは、彼らの生活やそれまで育ってきた環境などを通していろいろ知ることができるからです。会って実際に話を聞くと作品もそうですが、その人自身に魅力を感じるようになるのです。読者にそれが少しでも伝わればいいなって思っています。
Q 4
-Were there any episodes that you remember from the interviews?
インタビュー中に起きたエピソードで何か思い出深いものがあれば聞かせて下さい。
There are a lot of memories –getting freezing cold or hot, car stopping on the freeway…getting an interview right before leaving. But the most memorable fact is how cooperative all the artists were. Many of them are very busy and sometimes quite loose, so it was often hard to contact them. But, they too are creators so they were all very understanding about this book that I was creating and also very cooperative. When I was interviewing, the publisher was still up in the air but because of everybody’s help I was very encouraged. I’m also very thankful to the people that made these connections with the artists for me, who gave me advice and who gave me a place to stay too.
思い出深いものはたくさんありました。寒かったり、暑かったり、フリーウェイでクルマが止まったり。帰るギリギリでインタビューできたり。
でも全体を通して一番思い出深かったのは、インタビューした人たちみんながとても協力的だった事です。忙しかったりみんな適当な人が多いので、連絡が取れにくいことが多かったんですが、彼ら自身もの作りをしている人なので、僕が作っている本に対しても理解してくれてとても協力的でした。 取材をしている段階では出版社も決まっていない状態の見きり発車だったのですが、みんながインタビューに協力してくれた、という事そのものがとても励みになりました。 もちろん、本に登場してくる人以外でも、連絡先を教えてくれた人や、アドバイスをくれた人、家に泊めてくれた人。みんなに感謝しています。
ARTISTS:

LEFT: Shawn Mortensen / ショーン・モーテンセン
RIGHT: NeckFace / ネックフェイス
Steve Alva / スティーブ・アルバ
Q 5
-What was the biggest challenge for you throughout this entire project from the beginning to the end?
・ この本の発案から完成までで一番あなたが苦労したことは何でしたか?
Getting appointments for the interview. Everyone, in a good-sense, is very carefree so even if I did get in touch, I didn’t know if the interview was going to happen until it did. Sometimes, they’d be like, “yeah sure, come!” and then when I actually got there, be like “oh, you’re here.” I only had limited time to stay in the US so if I couldn’t see them during my stay, I had to start from the start, so that was very difficult -meeting people as planned. It might sound like a simple thing, but…Oh, and getting the artwork from them was really hard too. “yep, I’ll send it over” and then “oops! forgot!” kind of thing. No body means any harm by it, so it doesn’t make me mad or anything, but…
インタビューのアポ取りでした。みんな良い意味で適当な人たちばかりなので。連絡が取れても実際に会うまで何があるかわからないところです。「あっ、いいよ、いいよー」とか言って、実際に訪ねると「来てたんだ−」みたいな。アメリカでの滞在期間が限られているので、その間に会えないとまた一からになってしまうので。約束通りにちゃんと会う、というのが一番苦労したことです。あたりまえのように聞こえますが…。そのあとに送ってもらう作品集めの催促も大変でした。「あっ、送るよ、送るよー」、「ごめーん、送るの忘れてたー」って同じ。みんな全然悪気がないから、こっちも怒る気にもならないんですけれど。
Q 6
-I’m sure all 28 interviews in the book were very important to you, but were there any particular interviews, which were most impressive to you? What words and or actions moved you? What did you feel out of them?
・ もちろん本書に掲載されている28人のインタビュー全てがあなたにとって印象深いものであったと思います。ですがその中で特にあなたに影響を与えた人物を挙げるとすればそれは一体誰のどんな言葉や行動でしたか?また、そこからあなたはどんなことを感じましたか?
Hmmm…who would it be... I was very impressed with the fact that Giovanni Estevez understood his surroundings very well and was very responsible, more than I expected. Tommy Guerrero who gives a mellow impression from his music was still very punk and I could relate to him in a lot of ways. I’m a friend of Ari Marcopoulos, so I’ve seen his work many times and have had many conversations together, but because I knew him, I never got why I was so intrigued by his photography. But when he told me that “what’s important is not taking photos but why you are taking that photo” everything sort of made sense and that left a strong impression on me.
うーん、誰だろう。ジオヴァーニ・エステベスは、僕が思っていた以上に自分の周りの出来事をちゃんと理解していて、とてもしっかりしているところが印象的でした。音楽からくる印象で穏やかなイメージのゲレロも、相変わらずパンクなところも良くて共感できるところがたくさんあった。アリ・マルコポロスとは友人で、彼の事も作品も見て話も何度も聞いてきたけれど、僕は彼本人を知っているということも含めて、彼の撮る写真にどうして惹かれるのか?という事に明確な答えがわからなかった。今回のインタビューのなかで「写真を撮ることではなく、どうして写真を撮っているのかという事が大切」と話してくれた時に彼の状況を含めて、その全てが何となくメイク・センスしたのが印象的でした。

Left Giovanni Estevez / ジオヴァーニ・エステベス
Right Ari Marcopoulos / アリ・マルコポロス

Q 7
-There is no Afterward in this book. Is there anything you would like to share in place of the Afterword?
本書には後書きがありませんね。後書きにかえて、何かやり終えた後にあなたが感じたことや話せることを聞かせて頂けますか?
There was so much that I thought about and felt through making this book and I don’t feel that there are any answers that I could give to those thoughts and feelings yet. This book is a “journal” for me and an ongoing thing, so I think that is the reason why there is no Afterword. I tried to avoid putting my opinion or point of view in the interviews, although there are some parts where I put my voice in. But, the rest of the story is told by the 28 artists.
この本を作るにあたっていろいろな事を考えたり感じたりしました。それに対して僕が語れるような答えはまだないような気がします。この本は“ジャーナル”として自分の中でもまだ続いていくものなので後書きはまだないんだと思います。インタビューもなるべく僕の言いたいことや意見を含ませないように質問しています。何カ所か話の流れでちょっと語っちゃっているところもありますが。他は28人の人が話してくれているんじゃないかなと思います。
Q 8
-Lastly, this is a question that was brought up time and time in the book as well. What is your future plan? Do you plan to publish this type of book again?
最後に、本書でも度々出てきていた質問です。あなたのこれからの予定を教えて下さい。またこのような本を出版される予定などはありますか?
I asked the same question to most of the artists as well and I thought it was interesting that many of them did not have a plan or a goal. Actually, when you asked me that question, I realized that I don’t have a particular plan either. I would like to make more books if possible though. My interview list goes on and on.
僕もこの質問をほとんどの人にしました。その多くの人たちがこれからの予定や、目標を立てている人がいなくて面白いな、って思った。僕もそう聞かれると特に考えていないなー、って。できれば本は作り続けたいと思っています。僕の中でインタビューのリストはまだまだ続いています。
Thank you very much Mr. Takemura. We truly appreciate your cooperation.
ありがとうございました。竹村さま、ご協力に大変感謝致します。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
Taku Takemura
Born in Tokyo in1973. Writer/Editor/Coordinator.
Meet his first bicycle at 3, start BMX in elementary school and meet skate boarding in middle school at which he gets an infatuation with America. Move to America at 21.
Work as a coordinator for cultural magazines, fashion magazines and advertisement in LA. After returning to Japan, work as a writer and editor for numerous culture magazines as well as work in advertisement production.
These days, he is active as a Sunday skater. Living in Tokyo.
a.k.a San-yo.
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
竹村 卓 Taku Takemura
1973生まれ。東京都出身。ライター、編集者、コーディネーター。
3歳で自転車と出会う。小学生でBMXに乗りはじめ、中学生でスケートボードに出会う。それと同時にアメリカに憧れ、21歳で渡米。
ロスアンゼルスで各カルチャー誌、ファッション誌、広告などのコーディネーターとして活動する。帰国後ライター、編集者として、数々のカルチャー誌で執筆、広告制作にも携わる。
最近は、サンデースケーターとして活動中。東京都在住。a.k.a三陽(San-yo)
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
“A Way of Life. Creator Journal of 28 artists. LET’S DO EVERYTHING WRONG RIGHT?!!”
『ア・ウェイ・オブ・ライフ 28人のクリエイタージャーナル LET’S DO EVERYTHING WRONG RIGHT?!!』
インタビュイー / Interviewees
Aaron Rose、Ray Barbee、Rick Howard、Andy Jenkins、Raymond Pettibon、Steve Alva、Tobin Yelland、Cheryl Dunn、Giovanni Estevez、José Parlá、Bobby Puleo、Shawn Mortensen、Ed Templeton、Mark Whiteley、Dan Wolfe、Mat O’Brien、Gabe Morford、Ari Marcopoulos、Tommy Guerrero、Jai Tanju、Lance Mountain、Brian Gaberman、Barry McGee、Thomas Campbell、Coan Nichols and Rick Charnoski、Neck Face、Takao Niikura、Kami
First-run Print: June 19th, 2009
Author: Taku Takemura
Photograph: San-yo, Taro Hirano, Ken Goto
Publisher: blues interactions, inc.
初版発行 2009年6月19日
著者:竹村 卓
写真:三陽、平野太呂、Ken Goto
発行元:株式会社ブルース・インターアクションズ
ISBN978-4-86020-326-9
**********************************
Interviewer: Yuma Ookubo
Translator: Amy
**********************************